当前位置:首页 > 文史百科 > 过江诸人文言文原文及翻译

过江诸人文言文原文及翻译

2019-04-16 23:33:14 阅读:3953 文史百科

   原文

  过江诸人,每至美日(1),辄相邀新亭(2),藉卉饮宴(3)。周侯中坐而叹曰(4):“风景不殊,正自有山河之异(5)!”皆相视流泪。唯王丞相愀然变色曰(6):“当共戮力王室(7),克复神州(8),何至作楚囚相对(9)?”

 

  注释:

  (1)美日:佳日,天气晴好的日子。

  (2)新亭:在今南京市西南,又名中兴亭,为三国时吴国所建。

  (3)藉卉:坐在草地上。藉(jiè):垫,引申为坐卧其上。卉:草的总名。

  (4)周侯:即周顗(yǐ),字伯仁,汝南安城(今河南省原武县东南)人,晋元帝时为宁远将军、荆州刺史,官至尚书左仆射,后被王敦所害。侯,当时对人的尊称。

  (5)山河之异:指当时北方广大地区被少数民族政权占领。

  (6)王丞相:即王导,字茂弘,琅玡(今山东省临沂县)人,晋元帝时任丞相,辅助元帝建立东晋政权。愀(qiǎo)然:面色忽变的样子。

  (7)戮力:尽力

  (8)神州:这里指中原地区。战国时邹衍称中国为赤县神州,后世遂以神州指代中国。

  (9)楚囚:指囚犯。《左传·成公九年》载:楚人钟仪为郑人俘获,献给晋国,“晋侯观于军府,见钟仪。问之曰:‘南冠而絷者,谁也?’有司对曰:‘郑人所献楚囚也。’”后世即称囚犯为楚囚。

 

  译文

  渡江来到江南的士大夫们,每到风和日丽的日子,总会想要来到新亭,在草地上宴饮。周伯仁在宴会上哀叹说:“风景没有什么不同,只是江山不一样了。”大家听后都相对流泪。只有丞相王导沉着脸说:“大家应当齐心协力辅佐朝廷,恢复中原,怎么变得像楚囚那样相对而哭呢?”


  免责声明:本站内容部分来源于互联网,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。