当前位置:首页 > 经典古籍 > 聊斋志异原文及翻译 > 聊斋志异海公子原文及翻译

聊斋志异海公子原文及翻译

2018-09-02 11:46:35

   原文

  东海古迹岛,有五色耐冬花,四时不调。而岛中古无居人,人亦罕到之。 登州张生[1],好奇,喜游猎。闻其佳胜,备酒食,自掉扁舟而往[2]。至则 花正繁,香闻数里;树有大至十余围者[3]。反复留连,甚慊所好[4]。开尊 自酌[5],恨无同游。忽花中一丽人来,红裳眩目,略无伦比。见张,笑曰:“妾自谓兴致不凡,不图先有同调[6]。”张惊问:“何人?”曰:“我胶娼 也[7]。适从海公子来。彼寻胜翱翔[8],妾以艰于步履[9],故留此耳。”张 方苦寂[10],得美人,大悦,招坐共饮。女言词温婉,荡人神志。张爱好之。 恐海公子来,不得尽欢,因挽与乱。女忻从之。相狎未已,忽闻风肃肃,草 木偃折有声[11]。女急推张起,曰:“海公子至矣。”张束衣愕顾,女已失 去。旋见一大蛇[12],自丛树中出,粗于巨筒。张惧,幛身大树后,冀蛇不 睹[13]。蛇近前,以身绕人并树,纠缠数匝[14];两臂直束胯间,不可少屈。 昂其首,以舌刺张鼻。鼻血下注,流地上成洼,乃俯就饮之。张自分必[15], 忽忆腰中佩荷囊,有毒狐药,因以二指夹出,破裹堆掌中;又侧颈自顾其掌, 令血滴药上,顷刻盈把。蛇果就掌吸饮。饮未及尽,遽伸其体,摆尾若霹雳 声,触树,树半体崩落,蛇卧地如梁而毙矣。张亦眩莫能起,移时方苏[16]。 载蛇而归。大病月余。疑女子亦蛇精也。

 

  注释:

  [1]登州:府名。治所在今山东蓬莱县。

  [2]掉:划船工具,与“棹”通。

  [3]围:计量圆周的约咯单位。两手合抱为一围。

  [4]慊(qiè怯):惬意,满足。

  [5]尊:“樽”的本字,酒器。

  [6]不图:想不到。同调:曲调相同;喻彼此志趣相投。李白《古风》:“吾亦淡荡人,拂衣可同调。”

  [7]胶娼:胶州的娼妓。胶,胶州,州名,其故地在今山东省青岛市胶县。

  [8]寻胜翱翔:寻访胜景,自由自在地遨游。翱翔,悠闲游乐的样子。《诗·齐 风·载驱》:“鲁道有荡,齐子翱翔。”

  [9]以艰于步履:因为步行艰难。以,因。步履,犹步行。

  [10]苦寂:苦 于寂寞。

  [11]偃折:倒伏,断折。偃,倒下。

  [12]旋:旋即,顷刻。

  [13]冀:希望。

  [14]数匝(zhā扎):数周。

  [15]自分:自料。

  [16]移时:经时。

 

  译文

  东海的古迹岛上,生长着一种五色的耐冬花,一年四季鲜花盛开。岛上自古以来无人居住,是个人迹罕至的地方。登州人张生,好探奇寻幽,喜爱游猎。听说这里风景优美,就准备好酒饭,独驾扁舟前往。到时正繁花似锦,香飘数里。最粗大的树干,需十多人才围得过来。宜人的景色,令张生留连忘返,十分惬意。于是便开瓶自饮,后悔没带个伴来。忽然,从花丛中走出个身着红色衣裙、光彩照人的漂亮女子,见张生一个人喝酒,就嘻笑着说:“我自以为兴致不凡,没想还有比我兴致更高且捷足先登的人呢!”张生吃惊地问她是什么人,女子回答说:“我是胶东的娼妓,刚跟海公子来。他到别处游玩揽胜去了,我走不动,所以留在这里等他。”张生正苦于寂寞,来了个美人作伴,非常高兴,连忙招呼她坐下一起喝酒。那女子言谈温婉,荡人心神。张生很喜欢她,怕海公子来后,不能尽情欢乐,就抱住她亲热起来,女子欣然俯就。两人正在亲热,忽听狂风大作,草木折断发出响声。女子急忙推开张生站起来说:“海公子来了!”张生慌忙扎好腰带,吃惊地回头看时,女子已不知去向。接着,见一条比水桶还粗的大蛇,自树丛中窜出。张生惧怕,急忙躲到大树后面,希望蛇没看见他。那蛇窜近前来,用身子连人带树结结实实地缠了数匝。张生的两条胳膊被缠在两胯中间,一点也不能弯曲。这时,那蛇昂起头,用舌头刺破张生的鼻子,鼻血不断往下滴着,淌到地上形成个小洼,那蛇就俯首饮血。张生自料必死。忽然想起腰间系着的荷包袋中,装着毒狐的药。就用两个指头把药夹出,弄破堆在掌心;又转过头来眼看着手掌,让血滴到药上,转眼间滴满了一把血。那蛇果然就掌中饮血,还没喝完,突然伸直了身子,尾巴猛烈摆动起来,发出霹雳一般的响声,碰着的树都被拦腰扫断。不一会儿,便像一架屋梁那样倒在地上死了。张生被吓得魂飞魄散,倒在地上站不起来,过了一阵才醒过来,便将蛇用船载回去。到家后,他生了一场大病,一个月后才康复。他怀疑那女子也是个蛇精。

相关内容
标签:

随机推荐
点击排行