当前位置:首页 > 文史百科 > 《宋史·李韶传》原文及翻译

《宋史·李韶传》原文及翻译

2018-04-12 16:22:20 来源:论历史

   原文:

  李韶,字元善。韶五岁,能赋梅花。嘉定四年,与其兄宁同举进士。调南雄州教授。校文广州,时有当国之亲故私报所业,韶却之。调庆元。丞相史弥远荐士竞学职,韶不与。袁燮求学宫射圃益其居,亦不与,燮以此更敬韶。

  以廉勤荐,迁太学博士。上封事谏济王竑狱,且以书晓史弥远,言甚恳到。又救太学生宁式,迕学官。丐外,通判泉州。郡守游九功素清严,独异顾韶。改知道州。葺周敦颐故居,录其子孙于学宫,且周其家。入为国子监丞,改知泉州。

  拜右正言。奏乞以国事、边防二事专委丞相郑清之、乔行简各任责。论汰兵、节财及襄、蜀边防。又论史嵩之、王遂和战异议,迄无成功,请出遂于要藩,易嵩之于边面,使各尽其才。吏宅之将守袁州,韶率同列一再劾之。俱不报。乞解言职,拜殿中侍御史,辞,不允。

  劾女冠吴知古在宫掖招权纳贿,宜出之禁庭。帝怒,韶还笏殿陛乞归。权工部侍郎,迁起居舍人。应诏上封事,几数千言。帝谕左右曰:“李韶真有爱朕忧国之心。”凡三辞不获,以生祈哀去。帝蹙额谓韶曰:“曲为朕留。”退,复累疏乞补外,以集英殿修撰知漳州,号称廉平。朝廷分遣使者诸路提官楮【注】,韶极言其弊。

  时游似以人望用,然有牵制之者,韶奏云:“人主职论一相而已非其人不以轻授始而授之如不得已既乃疑之反使不得有所为所言之事不必听所用之人不必从疑畏忧沮而权去之矣。”擢翰林学士,不拜。

  诏趣赴阙,辞,迁户部侍郎,再辞。卒,年七十五。韶忠厚纯实,不溺于声色货利,默坐一室,门无杂宾云。

  (节选自《宋史•李韶传》,略有删改)

  【注】楮(chǔ):纸币。

  译文:

  李韶,字元善。李韶五岁时.能題咏梅花。嘉定四年,他和哥哥李宁一同考中进士。调任南雄州教授。在广州刊校文章,当时有掌权的人的亲戚私下送上作品,李韶拒绝。调到庆元。丞相史弥远推荐士人担任学职,李韶不同意。袁燮请求用学校训练射箭的园子来扩大自己的居室,李韶也不同意,袁燮因此更加敬重李韶。

  李韶因廉洁勤奋被推荐,升任太学博士。上密封奏章直言指点济王赵竑的案件.并且写信告诉史弥远,言辞很恳切。又营救太学生宁式,触犯了学官。李韶请求外调,任泉州通判。郡太守游九功一向清正严明,唯独对李韶很看重。改任道州知州。修缮周敦颐的故居,将他的子孙录取到学校.并且接济他们家。进入朝廷担任国子监丞,改任泉州知州。

  授任右正言。上奏请求把国事、边防二亊专门委托丞相郑清之、乔行简分別任责。论说裁军、节财及襄、蜀的边防。又议论史嵩之、王遂和战意见不同,最终没有功劳.请求将王遂调出朝廷到重要地区,将史嵩之调到边疆,使他们分别发挥才能。史宅之将要任袁州太守.李韶带領同僚一再弹劾他。全都没有答复。请求解除言官之职,授任殿中侍御史.推辞,朝廷不答应。

  弹劾女道士吴知古在内宫招揽权势收受贿賂,应把她赶出宫廷。皇帝生气.李韶将笏板交还给朝廷清求回乡。代理工部侍郎,升任起居舍人。接受诏令上奏密封奏章,将近几千字。皇帝告诉身边的人说:“李韶真有爱护我、担忧国家的心。”一共辞官三次都没有被批准,用生死为由求怜悯而离去。皇帝皱眉头对李韶说:“委屈为我留下。”退下后,又多次上疏请求补外官.凭着集英殿修撰的身份担任漳州知州.被称廉洁公平。朝廷分别派使者到各路提取官府的纸币,李韶上疏极力论说这种做法的弊端。

  当时游似因有声望而被任用,但是有人牵制他.李韶上奏说:“君主的职责是议定一位宰相罢了,不合适的不会轻率地授任。一开始授任,好像是不得己,之后就怀疑他.反而使他不能有所作为。他所说的亊情不一定听取,他所选用的人不一定听从,担心、害怕、忧虑、沮丧,而暂且让他离去。”提拔为翰林学士,不受命,诏书傕促赴京,李韶推辞.提拔为户部侍郎.再次推辞。去世,享年七十五岁。李招忠诚厚道淳朴,不沉湎于音乐女色財货利禄,静坐在房中.家中没有客人。

相关内容推荐
标签:
与文章关键字相关的新闻
最新文章
精彩推荐
热门图文